Seit 2013 verwalten wir unsere Übersetzungs- und Dolmetschprojekte über ein innovatives Dokumentenverwaltungssystem, das ad hoc studiert und realisiert wurde, um die maximale Kontrolle aller Prozessphasen zu gewährleisten und die Richtigkeit und Vollständigkeit der erbrachten Dienstleistung prüfen zu können;
Der Arbeitsablauf erfolgt in zwei grundlegenden Phasen: PLANUNG und AUSFÜHRUNG
Unseren Kunden steht permanent ein Projektmanager zur Seite, der die Arbeit in allen Phasen von der Anfrage bis zur endgültigen Lieferung verfolgt.
Dank des ständigen Kontakts zwischen dem Kunden und dem Projektleiter, ist es diesem möglich, die betriebliche Realität und besondere Bedürfnisse des Unternehmens zu erkennen und sich mit spezifischer Fachterminologie und Produkteigenschaften vertraut zu machen.
Nach Prüfung der Projektanforderungen, des Sektors und der Branche der Aktivität des Kunden wird ein spezifischer und detaillierter Kostenvoranschlag mit Angabe der Lieferzeiten und der relativen Kosten erstellt.
Sobald wir die Auftragsbestätigung des Kunden erhalten haben, beginnen wir gemäß der in der Planungsphase gesammelten Informationen mit der Arbeit. Je nach Tätigkeitsbereich des Kunden wird ein professioneller Übersetzer, Muttersprachler in der Zielsprache, ausgewählt und mit der Übersetzung beauftragt.
Der Projektmanager, der die Arbeit beaufsichtigt, ist sowohl für den Kunden als auch für den Übersetzer Ansprechpartner. Sobald die Übersetzung fertig ist, beginnt die Revision und Qualitätskontrolle, um die Vollständigkeit des Textes sowie die Richtigkeit der Terminologie und des Wortschatzes zu gewährleisten.
Sobald die Qualitätsanforderungen erfüllt sind, wird die Übersetzung dem Kunden geliefert.